Как перевести адвокат

В этой статье юрист Евгения Санарова отвечает на вопрос «Как перевести адвокат?»

Associate нельзя это переводить как «адвокат». Адвокат — attorney/barrister(UK). Корректнее — Admitted to the Bar.

Associate обычно переводят как «юрист». Associate собственно описывает не специальность (например, associates бывают в инженерных фирмах), а положение в фирме, и этот термин предполагает, что сотрудник не участвует в распределении прибыли (в отличии от Partner).

Также нельзя связывать перевод associate с уровнем. Associate может быть junior/mid-level/senior.

Из всех этих справедливых рассуждений вы почему-то делаете вывод о том, что по контексту этот associate admitted to the bar. Может быть вы знаете чего-нибудь, что мне не известно, но из приведенного отрывка этого не следует.

Не совсем понятно, зачем нужно давать перевод со специальным значением, в наличии которого есть сомнения, и получать риск неправильного перевода, если можно использовать нейтральный вариант.

Читайте также:
Читайте также:  Кто изучал судебную адвокатуру
1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд (Пока оценок нет)
Загрузка...
Adblock
detector