В этой статье юрист Евгения Санарова отвечает на вопрос «Как перевести адвокат?»
Associate нельзя это переводить как «адвокат». Адвокат — attorney/barrister(UK). Корректнее — Admitted to the Bar.
Associate обычно переводят как «юрист». Associate собственно описывает не специальность (например, associates бывают в инженерных фирмах), а положение в фирме, и этот термин предполагает, что сотрудник не участвует в распределении прибыли (в отличии от Partner).
Также нельзя связывать перевод associate с уровнем. Associate может быть junior/mid-level/senior.
Из всех этих справедливых рассуждений вы почему-то делаете вывод о том, что по контексту этот associate admitted to the bar. Может быть вы знаете чего-нибудь, что мне не известно, но из приведенного отрывка этого не следует.
Не совсем понятно, зачем нужно давать перевод со специальным значением, в наличии которого есть сомнения, и получать риск неправильного перевода, если можно использовать нейтральный вариант.